HomeNegociosDirectorioNoticiasContáctenosIndustrias
  08 - Nov - 2009
Regístrese Gratis
  Usuario:  Contraseña:  
Índice de Productos: 0-9 a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z

DESPACHANTE DE ADUANA *

Solicite Información a Proveedores de Despachante de aduana  
Datos del producto requerido
Producto solicitado:
Consumo Aproximado:
Cant.
Unidad
Frecuencia
Fecha requerida:
- -
Observaciones:
(grado, aplicación, especificaciones...)
Anunciar esta solicitud en el boletín QuimiNews
No avisar a estos proveedores:

Datos del Solicitante
Insertar mis datos Usuario registrado
Nombre:  Apellidos:
Empresa:  Puesto:
Edo./Prov./Depto. Ciudad:
País:
Clave Larga Distancia de Ciudad o LADA:
 Teléfono:
E-mail : Pág. web:
Soy usuario registrado, favor de enviarme a mi correo mi nombre de usuario y contraseña

Proveedores de:Despachante de aduana 

Aparezca como proveedor de éste u otros productos en QuimiNet
Buscar proveedores de otras partes
  • Ver más proveedores
  • PaisProveedorProductoContacto
    Argentina AIRSEALANS Despachante de aduana Alsina 653 Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina MONIPORT Despachante de aduana Belgrano 1370, p 9 Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina CUSTOM BAIRES Despachante de aduanas Perú 345, p- 10, of A y B Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina INTERNACIONAL FLEYT´S Despachante de aduanas Belgrano 427, p 2°, of 12 Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    México Representaciones Mexicanas en Comercio Internacional aduana Durazno Mz. 378 lt. 1 int. 2 Col.Granjas Independecia
    55290 Ecatepec, Edo de Mexico
    Contactar
    México Gimex Internacional aduana M. Arzate Dhas de Leyn No. 1596 Col.Paseos del Sol
    45079 Zapopan, Jal.
    Contactar
    México Casthon Cargo, S.A. de C.V. Trámites de aduana, Trámites de aduanas, Trámites aduanales, tramites aduanales na Col.na
    0 mexico, df
    Contactar
    México MULTITRASLADOS INTERNACIONALES Tramites en aduana, Servicios de tramites y despachos aduanales, Trámites aduanales, Trámite de aduanas PASEO DE LA REFORMA # 6505 Col.CAMPESTRE MEDEROS
    64960 MONTERREY, NUEVO LEON
    Contactar
    México American Logistics Solutions Aduana en origen, Tramites aduanales Blvd. Manuel Avila Camacho, No. 2900-303 Col.Los Pirules
    54040 México, Estado de México
    Contactar
    Argentina B&L LOGISTICS GROUP Despacho de Aduana Tucuman 672 1o Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina CLEMENT Y ASOCIADOS Despachantes de aduana España 1340, p 7 Col.
    0 Mendoza, Mendoza
    Contactar
    Argentina Sicex Despachantes de aduana, Agentes en aduanas de frontera Peru 457, p. 6° G Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina SN Internacional Trade Argentina Despachantes de aduana Tucuman 834, p. 3° of. P y Q Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina LYNX CARGO INTERNATIONAL DESPACHO DE ADUANA Tucumán 677, p 1° A Col.
    0 Buenos Aires, Bs. As.
    Contactar
    Argentina Trejo Logistic despachos de aduana Col.
    ,
    Contactar

    Solicitudes de productos relacionados con:Despachante de aduana 

    Busque clientes de los productos que vende:
    (Escriba el producto para el que busca clientes)
  • Ver más proveedores y
    contactar a los compradores
  • IDProductoConsumoPais del clienteEstadoPuestoObservaciones
    178388 Unificacion de mercaderia para despachantes de aduana 250 Metros cuadrados
    Diario
    Argentina buenos aires boulogne 3galpones con paredes de 30
    92489 agencias de aduana 1000 Piezas
    Mensual
    Estados Unidos FLORIDA PRESIDENTE en mexico sres.deseo importar de usa ropa nueva de saldos de las tiendas de lujo sears ...
    148184 aduana sanitaria o tapete sanitizador 2 Piezas
    Mensual
    México Chihuahua Director
    162669 despacho de aduana a guatemala 42000 Kilogramos
    Mensual
    Estados Unidos florida Directivo Estimados Sres deseo informacion sobre despachantes de aduana para realizar exportaciones ...
    133264 trámites aduanales 100 Piezas
    Diario
    México baja california administrador
    269515 trámites aduanales 1 Servicios
    Mensual
    México GTO Administrador Quiero exportar aceites naturales a sudamerica y necesito información tanto de la documentación ...

    Empresas relacionadas con:Despachante de aduana 

  • Ver más empresas y contactarlas
  • PaisEmpresaContacto
    México MULTISERVICIOS ADUANALES DE LA CAPITAL Bosque de Durazno 75 - 402 Col.Bosques de las Lomas
    11700 Miguel Hidalgo, Distrito Federal
    Contactar
    México CORPORACION ADUANAL Y SERVICIOS AL COMER Adolfo López Mateos 35 Col.Las Joyas
    28230 Manzanillo, Colima
    Contactar
    México AGENCIA ADUANAL GAMAS Alejandría 44 Col.El Greco
    84000 Nogales, Sonora
    Contactar
    México EDUARDO CASTAÑEDA AGENCIAS ADUANALES Parque La Malinche 26 Col.Lomas del Parque
    53390 Naucalpan, México
    Contactar
    México BENITO BARRERA R. AGENTE ADUANAL CAMRGO Carretera Río Grande Km 4 Col.
    88440 Ciudad Camargo, Tamaulipas
    Contactar
    México AGENCIA ADUANAL ERNESTO GOMEZ MARQUEZ 5 de Mayo 1036 - 101 Col.Centro
    91700 Veracruz, Veracruz
    Contactar
    México AGENCIA ADUANAL VILLANUEVA LORENZO Virgilio Uribe y Boulevard Azuela 496 - B Col.Centro
    22800 Ensenada, Baja California Norte
    Contactar
    México AGENCIA ADUANAL CONDOR AIR Teniente Azueta 29 edif. 3 Ofna.35 Col.Burócrata
    28250 Manzanillo, Colima
    Contactar
    México CORPORATIVO DE SERVICIOS ADUANALES Y COM Miguel de la Madrid 360 Col.Tapeixtles
    28876 Manzanillo, Colima
    Contactar
    México AGENCIA ADUANAL ALFREDO DE LEON Y CIA Aldama 1109 Col.Sector Centro
    88000 Nuevo Laredo, Tamaulipas
    Contactar

       
    Noticias Relacionadas con: Despachante de aduana  
    Contrate la publicación de una noticia en QuimiNet . Haga click aquí para mayor información.

    09-Febrero-2001
    Los millonarios decomisos en la aduana del AICM
      
         Fuente:  Intélite
    Si como director general de Aduanas de la SHCP José Guzmán ya sustituyó a la mayoría de los administradores del país; lo que sucede en la aduana del AICM también es muy interesante; algunos datos revelan las horas de cambio que se vive en la segunda aduana más importantes del país: 

    • corrupción. Se han hecho seis consignaciones de individuos que pretendían incurrir en actividades de contrabando y decomisos de mercancía por un valor de siete mdp. Todo el año anterior no se realizó una sola consignación y el monto de la mercancía decomisada fue insignificante.
    • Gerardo Guatirrojo, quien fue coordinador de asesores de Alma Rosa Moreno cuando ocupó la presidencia del SAT.
    • Francisco Gil Díaz, podría resumirse en una frase: "apoyar a quienes sí pagan sus impuestos y ser muy duros con quienes no lo hacen". Cuando la nueva administración llegó a la aduana del aeropuerto lo primero que hizo fue ponerse en contacto con los agentes que representan a las importadoras; así fue como se detectó a los funcionarios que pedían dinero por agilizar los trámites y, peor todavía, por hacerse de la "vista gorda" para que los contrabandistas pasaran sus mercancías.
    • Volkswagen o General Motors que, ni por equivocación, se la jugarían para hacer una trampa; a ellas se les apoya para que hagan sus trámites aduanales con toda rapidez.
    • fórmula anticorrupción será fortalecer la vigilancia, mejorar las condiciones de trabajo de los funcionarios aduanales y rotarlos con alguna frecuencia. Hay otro gran reto:eliminar los rezagos jurídicos.
    • aduana del aeropuerto; por lo pronto, estos primeros pasos son una buena noticia.
     

    02-Abril-2001
    Aumentó Japón tarifas de aduana para productos de China
      
         Fuente:  Intélite
    El gobierno de Japón anunció que interpondrá provisionalmente tarifas aduaneras a las cetas, cebolletas y pulpos para alfombrillas importados de China para proteger a los productores locales de la fuerte competencia exterior.

     

    02-Abril-2001
    Aumentó Japón tarifas de aduana para productos de China
      
         Fuente:  Intélite
    El gobierno de Japón anunció que interpondrá provisionalmente tarifas aduaneras a las cetas, cebolletas y pulpos para alfombrillas importados de China para proteger a los productores locales de la fuerte competencia exterior.

     

    Más Noticias Relacionadas con:Despachante de aduana  
  • Ver más noticias
  •  

    Artículos Relacionados con: Despachante de aduana  

    De a conocer información sobre sus productos y gane presencia en la industria GRATIS. Haga click aquí.

    25-10-2004
    GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL
    Por: Redacción QuimiNet / Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Petroquímica |

    GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL


    ABOARD : A bordo.
    ABOVE PAR : Por encima de la par.
    ACCELERATION CLAUSE : Cláusula que frecuentemente se usa en los Estados Unidos para los contratos que prevén pagos escalonados. La totalidad del saldo pendiente de pagos será exigible cuando cualquiera de los vencimientos deje de ser atendido por el deudor.
    ACCEPTANCE : Aceptación.
    ACCEPTED FOR CARRIAGE : Aceptado para transporte.
    ACCIDENT : Accidente.
    ACCIDENTAL DEATH : Muerte por accidente.
    ACCOUNTING INFORMATION : Información contable.
    ACKNOWLEDGMENT OF RECEIPT : Acuse de recibo.
    ACT OF GOD : (acte de Dieu) caso fortuito.
    ACTS OF PUBLIC ENEMIES : Actos de los enemigos públicos.
    ACTS OF WAR : Actos bélicos.
    ACTUAL CASH VALUE : Valor efectivo real.
    ACTUAL FAULT : Culpa real.
    ACTUAL WEIGHT : (A / W) peso real.
    AD VALOREM : Ad valorem; por avalúo.
    ADDITIONAL PREMIUM : (A/P) prima adicional / suplemento de prima.
    ADHESION : Adhesión.
    ADMIRALTY LAW : Derecho marítimo.
    ADVANCED LETTER OF CREDIT : Carta de crédito anticipada.
    ADVANCED PAYMENT : Pago anticipado.
    ADVISE : Aviso.
    ADVISE of arrival : aviso de llegada.
    ADVISE of dispatch : aviso de expedición o despacho.
    ADVISE of shipment : aviso de embarque.
    ADVISING BANK : Banco avisador.
    AFORO : Arqueo, capacidad.
    AFFREIGHTMENT : Fletamento.
    AFTER DERRICK POST : Poste de carga de popa.
    AFTER PERPENDICULAR : Perpendicular de popa.
    AGAINST ALL RISKS : Contra todo riesgo.
    AGAINST DELIVERY : Contra entrega.
    AGENT : Agente, intermediario, o representante.
    AGREEMENT : Acuerdo / contrato.
    AIR CONSIGNMENT NOTE : Carta de transporte aéreo.
    AIR MAIL TRANSFER : Transferencia de fondos por correo aéreo.
    AIR WAY BILL : (AWB) Guía aérea.
    AIRCRAFT : Avión.
    AIRPORT OF DEPARTURE : Aeropuerto de salida
    AIRPORT OF DESTINATION : Aeropuerto de destino.
    ALEATORY CONTRACT : Contrato aleatorio.
    ALL CHARGES TO GOODS : Todos los gastos a cargo del vendedor.
    ALL LINE INSURER : Asegurador autorizado para emitir toda clase de seguros.
    ALL RISK CONTRACT : Seguro contra todo riesgo.
    ALLOWED : Permitido.
    ALTERATION : Agravación material/ alteración.
    AMBIGUITY : Ambigüedad.
    to AMEND : Modificar.
    AMENDMENT : Modificación.
    AMERICAN LLOYDS : Forma de organización autorizada en algunos estados en la cual sus miembros toman el riesgo como particulares, limitando generalmente su responsabilidad.
    AMOUNT : Monto.
    ANCHOR : Ancla.
    ANNEX : Anexo.
    ANNUITY RENT : Seguro de renta.
    ANTICANCELLATION LAWS : Leyes que restringen el derecho de los aseguradores a cancelar pólizas.
    APPLICANT : Ordenante.
    ARBITRATION : Arbitraje.
    ARBITRATION AWARD : Laudo arbitral.
    ARBITRATION CLAUSE : Cláusula de arbitraje.
    ARSON : Incendio intencional, premeditado.
    ASHORE : En tierra.
    AS IS : Tal cual, en el estado en que se encuentra.
    to ASSESS THE RISK : Apreciar el riesgo.
    ASSESSMENT : Valuación.
    ASSIGNABLE CREDIT : Crédito cedible.
    ASSIGNMENT : Cesión.
    ASSIGNMENT OF PROCEEDS : Cesión del producto del crédito.
    ASSIGNS : Derechohabientes.
    ASSURED : Asegurado.
    ASSURER : Asegurador.
    AT SIGHT : A la vista.
    AUTOMATIC ADJUSTMENT OF INSURED VALUE : Ajuste de índice variable.
    AUTOMATIC COVERAGE CLAUSE : Cláusula de cobertura automática.
    AUTOMATIC COVERAGE IN CUSTOMS : Cobertura automática en Aduana.
    AUTOMATIC PREMIUM LOAN CLAUSE : Cláusula de préstamo automático.
    AUTOMATIC REINSTATEMENT INSURED LIMIT : Cláusula de reposición automática de suma asegurada.
    AVERAGE : Avería.
    AVERAGE , Ral : Avería gruesa.
    AVERAGE , Particular : Avería particular.
    AVERAGE ADJUSTER: Liquidador.



    BAD STOWAGE : Arrumaje defectuoso / defectuosa distribución de la carga.
    B.A.F. : Recargo por combustible.
    BAG : Bolsa, saco.
    BAILEE: Comodatario.
    BALANCE OF PAYMENTS : Balanza de pagos.
    BALE : Fardo o bala (para algodón).
    BANK : Banco.

    • Claiming bank : banco peticionario.
    • Confirming bank : banco confirmante.
    • Correspondent Bank : banco corresponsal / banco pagador / banco negociador.
    • Drawee bank : banco librado.
    • Issuing bank : banco emisor.
    • Nominated bank : banco designado.
    • Reimbursing bank : banco reembolsador.
    • Remitting bank : banco remitente.
    • Transfering bank : banco transferente.
    BANK CHARGES : Gastos bancarios.
    BANK RATE : Tasa de interés bancario.
    BANK TO BANK REIMBURSEMENT AGREEMENT : Acuerdo de reembolso entre bancos.
    BANKER'S ACCEPTANCE : Aceptación bancaria.
    BAREBOAT CHARTER : Fletamento a casco desnudo.
    BARGE : Barcaza.
    BARGE-CARRYING SHIP : Embarcación de recreo.
    BARRATRY : Baratería.
    BARREL : Barril.
    BARTER : Trueque.
    B.D.I. (BOTH DATES INCLUDED) : Ambas fechas comprendidas.
    BEAM : Manga.
    BELOW PAR : Por debajo de la par.
    BELLIGERENT POWER : Potencia beligerante.
    BENEFICIARY : Beneficiario.
    • Contingent beneficiary : beneficiario secundario.
    • First beneficiary : primer beneficiario.
    • Primary beneficiary : beneficiario primario.
    • Second beneficiary : segundo beneficiario.
    BERTH : Muelle.
    BERTH TERMS : Términos de muelle.
    BID : Oferta, adjudicación.
    BID BOND : Garantía de oferta y cumplimiento.
    BILL OF EXCHANGE : Letra de cambio.
    BILL OF LADING (B/L) : Conocimiento de embarque.
    • Blank bill of lading : conocimiento de embarque en blanco.
    • Clean bill of lading : conocimiento de embarque limpio.
    • Common carrier bill of lading : carta de porte de un transportista público.
    • Direct bill of lading : conocimiento sin transbordo.
    • Dirty bill of lading : conocimiento de embarque sucio.
    • Inland bill of lading : documento que cubre todas las formas de transporte terrestre por líneas regulares.
    • Long bill of lading : conocimiento de embarque largo.
    • Negotiable bill of lading : conocimiento de embarque negociable.
    • Non negotiable bill of lading : conocimiento de embarque no negociable.
    • On board bill of lading : conocimiento a bordo.
    • Short bill of lading : conocimiento de embarque corto.
    • Stale bill of lading : conocimiento de embarque demorado o vencido.
    • Through bill of lading : conocimiento de embarque directo.
    BINDER : Certificado de Cobertura.
    BLADINGS : Abreviatura de «bill of lading».
    BLANK BACK : Dorso en blanco.
    BLANKET POLICY : Póliza universal o general.
    BLOCKAGE : Bloqueo.
    BLUE PETER : Bandera de despedida.
    BOARDING : Abordaje.
    BONA FIDE HOLDER : Tenedor de buena fe.
    BOND, BOND OF INDEMNITY : Fianza, caución.
    in bond : en depósito.
    BOOKING NUMBER : Número de identificación o reserva.
    BOOKING OFFICE : Despacho de pasajes, oficina de reservas.
    BOOM : Pescante de grúa.
    BORROWER : Prestatario.
    BOTTOMRY CONTRACT : Contrato de préstamo a la gruesa.
    BOW : Proa.
    BOW ANCHOR : Ancla de proa.
    BOW THRUSTER : Hélice transversal.
    BRANCH : Sucursal.
    BREAKAGE : Rotura.
    BRIDGE : Puente de navegación.
    BROCHURE : Publicación / folleto.
    BROKER : Agente, productor, intermediario.
    BROKERAGE : Corretaje.
    BROKERAGE FEE : Comisión de corretaje.
    BULBOUS BOW : Proa bulbo.
    BULK : Masa, volumen.
    BULK CARGO : Carga a granel.
    BULKHEAD : Escotilla
    BURGLARY : Robo.
    BURIAL INSURANCE : Seguro que cubre gastos de sepelio.
    BUSINESS INTERRUPTION : Pérdida de beneficios.
    BUY-BACK : Convenio de recompra.
    BUYER : Comprador.


    CABLE SHIP : Barco cablero.
    CABLE TRANSFER : Transferencia por cable.
    C.A.F. : Recargo por diferencia de cambio.
    to CALL AT : Hacer escala, tocar (puertos).
    CAN : Bombona.
    CAPITAL ASSET : Bien de capital.
    CAPTURE : Apresamiento.
    CARGO : Carga, cargamento.
    CARGO SHIP : Barco de carga.
    CARGO TERMINAL : Terminal de carga.
    CARRIAGE : Transporte.
    • Carriage by air : transporte aéreo.
    • Carriage by land : transporte terrestre.
    • Carriage by sea : transporte marítimo.
    CARRIAGE OF GOODS BY SEA ACT : Ley de Transporte Marítimo de Mercaderías.
    CARRIER : Transportador, porteador, transportista.
    CARTAGE : Transporte efectuado por medio de camiones.
    CARTOON : Caja de cartón.
    CASE : Caja de metal o madera.
    CASH : Efectivo / contado.
    CASH IN SAFE : Dinero en caja.
    CASH IN TRANSIT : Dinero en tránsito.
    CASK : Tonel.
    CENTER LINE : Línea de crujía.
    CENTER PROPELLER : Hélice central.
    CERTIFICATE OF INSURANCE : Certfiicado de cobertura.
    CERTIFICATE OF ORIGIN : Certificado de origen.
    CHARGES : Gastos.
    • Additional charges : gastos adicionales.
    • Charges at destination : gastos en destino.
    • Charges at origin : gastos en origen.
    • Consular Charges : gastos consulares.
    • Discount charges : gastos de descuento.
    • Export charges : gastos de exportación.
    • Import charges : gastos de importación.
    • Minimum charges : gastos mínimos.
    • Salvage charges : gastos de recupero.
    • Weight charge : cargo por peso.
    to CHART : Fletar.
    CHARTER : Buque que se fleta por un tiempo determinado y se arrenda en su totalidad para el transporte de personas o mercaderías.
    CHARTERER : Fletador, cargador.
    CHARTER PARTY : Póliza, contrato de fletamento.
    CHECK : Cheque.
    to CHECK : Revisar.
    C.I.F. CLAUSE (COST, INSURANCE, FREIGHT) : Cláusula CIF (Costo, Seguro y Flete) .
    CIVIL COMMOTIONS : Conmociones civiles.
    CIVIL STRIFE : Contienda civil.
    CIVIL WAR : Guerra civil.
    CLAIM : Denuncia, reclamo de indemnización de siniestro.
    CLAUSE : Cláusula.
    • Both to blame and collision clause : cláusula de colisión por culpa concurrente.
    • Cancellation clause : cláusula de rescisión.
    • Care, custody or control exclusion clause : cláusula que excluye respon sabilidad del asegurador
      sobre los bienes que se encuentren bajo el cuidado, la custodia o el control del asegurado.
    • Cesser clause : cláusula en la que se establece la cesación de responsa bilidad.
    • Constructive total loss clause: cláusula de pérdida total virtual.
    • Contestable clause : cláusula de rescisión.
    • Continuation clause : cláusula de prórroga de cobertura.
    • Deviation clause : cláusula de cambio de ruta.
    • Ex-mill Clause : cláusula de cambio de ruta.
    • Ex-warehouse clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
    • Ex-works clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
    • Free of capture,seizure, etc. clause (F.C. & S.) : libre de apresuramiento, apoderamiento, etc.
    • Free of particular average clause (F.P.A.) : libre de avería particular (L.A.P.).
    • Free of strikes, riots and civil commotions (F.S.R. & C.C.) clause : libre de huelgas, tumultos y
      conmociones civiles.
    • General average clause : cláusula de avería gruesa.
    • Institute Cargo clause : cláusula para seguros de carga.
    • Lien Clause : cláusula en la que se establece el derecho de retención sobre las mercaderías.
    • Paramount Clause : cláusula Paramount o cláusula principal.
    • Reasonable dispatch clause : cláusula de prontitud razonable.
    • Seaworthiness Clause : cláusula de navegabilidad.
    • Warehouse to Warehouse Clause : cláusula de depósito a depósito.
    CLEAN COLLECTION : Cobro simple.
    CLEAN DOCUMENT : Documento limpio.
    CLEAN ON BOARD : Libre a bordo.
    CLEAN TRANSPORT DOCUMENT : Documento de transporte limpio.
    CLEARANCE : Despacho.
    CLEARANCE FOR CUSTOMS : Despacho aduanero.
    CLEARANCE FORMS : Formularios de despacho.
    CLEARING : Compensación.
    CLEARING AGREEMENTS : Acuerdos comerciales suscriptos entre dos países por los cuales se compran cantidades específicas de productos por montos determinados por un tiempo establecido.
    CLIPPER SHIP : Navío rápido.
    COALER SHIP : Barco carbonero.
    COASTER SHIP : Barco de cabotaje.
    COASTING TRADE : Comercio de cabotaje.
    COINSURANCE : Coseguro.
    to COLLECT : Cobrar.
    COLLECTION : Cobro.
    COLLISION : Choque, abordaje.
    COLLISION DUE NEGLIGENCE : Abordaje culpable.
    • Unavoidable collision : Abordaje fortuito o casual.
    COLLISION PARTIAL LOSS : Daños parciales por accidente.
    COLLISION TOTAL LOSS : Daños totales por accidente.
    COMBINED TRANSPORT : Transporte combinado o mixto.
    COMMERCIAL DOCUMENTS : Documentos comerciales.
    COMMODITIES : Mercaderías.
    COMMODITY RESTRICTIONS : Restricciones a las mercaderías.
    COMPENSATION : Indemnización.
    COMPENSATORY RIGHT : Derecho compensatorio.
    COMPULSORY INSURANCE : Seguro obligatorio.
    CONCEALMENT : Reticencia.
    CONDITIONS: Condiciones.
    • Coverage conditions : condiciones de cobertura.
    • Seaworthiness conditions : condiciones de navegabilidad.
    • Unseaworthiness conditions : condiciones de innavegabilidad.
    CONFERENCE : Conferencia.
    CONFERENCE LINE VESSEL : Buque que pertenece a una Compañía que forma parte de la Conferencia.
    CONFERENCE'S TARIFF : Tarifa de la Conferencia.
    CONFIRMING BANK : Banco confirmador.
    CONSIGNEE : Consignatario, destinatario.
    CONSIGNMENT : Expedición.
    CONSIGNOR : Comitente.
    to CONSOLIDATE : Consolidar.
    CONSOLIDATION : Consolidación.
    CONSOLIDATOR : Consolidador.
    CONSORTIUM : Consorcio.
    CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS : Pérdida total virtual.
    CONSULAR CHARGES : Gastos consulares.
    CONSULAR INVOICE : Factura Consular.
    CONSULATE : Consulado.
    CONSULTATION : Consulta / conferencia.
    CONTAINER : Contenedor.
    • Car container : contenedor para vehículos.
    • Cattle container : contenedor para ganado.
    • Con-air container : cont. refrigerado.
    • Dry bulk container : cont. granelero.
    • Flat rack container : contenedor con plataformas con laterales.
    • Full container load (F.C.L.) : contenedor completo.
    • House container : contenedor «house» (llenado por cuenta y responsabilidad del tomador del flete).
    • Insulated container : contenedor insulado (INS).
    • Less than container load (L.C.L.) : contenedor de grupaje.
    • Open top container : contenedor descubierto (OT).
    • Pier container : contenedor «pier» (contenedor llenado en zona portuaria con personal de estiba, por conveniencia del armador o buque).
    • Reefer container (R.F.) : contenedor refrigerado (RF).
    • Reinforced container : contenedor reforzado.
    • Superventilated container : contenedor superventilado (SPV).
    • 20' tandard container : contenedor clásico de 20 pies.
    CONTAINER SHIP : Buque portacontenedor.
    CONTAINERISE : Embalar (carga general) en grandes recipientes para facilitar su transbordo.
    CONTRACT OF AFFREIGHTMENT : Contrato de fletamento.
    CONTRACTUAL LIABILITY : Responsabilidad contractual.
    CONVOY : Buque de pasajeros.
    COSTS OF RECOVERY : Gastos de recupero.
    COUNTER PURCHASE : Compra compensada.
    COUNTER TRADE : Intercambio compensado / compensación bilateral.
    COUNTRY : País.
    • Country of destination : país de destino.
    • Country of origin : país de origen o procedencia.
    COURIER : Mensajero.
    to COVER : Mantener cubierto, cubrir.
    COVERAGE : Cobertura.
    • Automatic coverage : cobertura automática.
    CRAFT : Embarcación menor.
    CRANE : Grúa.
    CRATE : Embalaje de tablas.
    CREDIT : Crédito.
    • Assignable credit : crédito cedible.
    • Back to back credit : crédito subsidiario.
    • Direct credit : crédito directo.
    • Divisible credit : crédito divisible.
    • Fractionable credit : crédito fraccionable.
    • Indirect credit : crédito indirecto.
    • Irrevocable credit : crédito irrevocable.
    • Pre-advised credit : crédito preavisado.
    • Revocable credit : crédito revocable.
    • Transferable credit : crédito transferible.
    • Transmissible credit : crédito transmisible.
    CREDIT DATE : Fecha del crédito.
    CREDITOR : Acreedor.
    CREW : Tripulación.
    CURRENCY : Moneda (de un país).
    • Currency rate : tipo de cambio.
    • Foreign currency : divisa.
    CURRENT ACCOUNT : Cuenta Corriente.
    CUSTOMARY RISKS : Riesgos corrientes.
    CUSTOMER : Cliente.
    CUSTOMS : Aduana.
    CUSTOMS DEALER / CLEARER : Despachante de Aduana.
    CUSTOMS DUTIES : Derechos de Aduana.
    CUSTOMS ENTRY FORM : Formulario de Declaración de Aduana.
    CUSTOMS UNIT : Unión Aduanera.
    CUSTOMS WARRANT : Certificado de Aduana.
    C. & F. CLAUSE (CLAUSE COST AND FREIGHT) : Cláusula C.& F. (costo y flete)



    DAILY INDEMNITY : Renta diaria.
    DAMAGE : Daño, siniestro.
    DAMAGES : Daños y perjuicios.
    DATE OF PICK-UP : Fecha de recogida.
    DATE OF POST RECEIPT : Fecha de recepción en correos.
    DEAD FREIGHT : Falso Flete.
    DEATH : Muerte.
    DEBT : Deuda.
    DEBTOR : Deudor.
    DECK : Cubierta.
    • Deckload : cargamento sobre cubierta.
    • On deck : sobre cubierta.
    • Under deck : bajo cubierta.
    DECLARATION : Declaración.
    DECLARATION FOR DANGEROUS GOODS : Declaración de mercaderías peligrosas.
    DEADWEIGHT : Peso muerto.
    DECLARED VALUE FOR CARRIAGE : Valor declarado para el Transporte.
    DECLARED VALUE FOR CUSTOMS : Valor declarado para la Aduana.
    DEDUCTIBLE : Franquicia.
    DEFERRED PAYMENT : Pago diferido o a plazo.
    DELAY : Demora, retraso.
    DELIVERY : Entrega.
    • Delivery against acceptance (d/a) : entrega contra aceptación.
    • Delivery against payment : entrega contra pago.
    • Delivery date : fecha de entrega.
    • Delivery order : orden de entrega.
    DEMURRAGE : Sobreestadía.
    DEPARTURE : Partida, salida.
    DEPOSIT : Depósito.
    DEPOT : Depósito / estación de ferrocarril.
    DEPTH : Profundidad.
    DERAILMENT : Descarrilamiento.
    DESCRIPTION : Descripción.
    DETAINMENT : Detención.
    DEVIATION : Desviación, cambio de ruta.
    DIMENSION : Dimensión.
    DIRECT LOSS : Pérdida directa.
    DISABILITY : Incapacidad.
    • Partial permanent disability : incapacidad parcial permanente.
    • Temporary disability : incapacidad temporaria.
    • Total permanent disability : incapacidad total permanente.
    DISABILITY INCOME INSURANCE : Seguro por incapacidad.
    DISBURSEMENT : Desembolso.
    DISCHARGE : Descarga, desembarque. (verbo) descargar, desembarcar.
    DISCLAIMER : Exoneración.
    DISCLAIMER FOR ACTS OF AN INSTRUCTED PARTY : Exoneración respecto de los actos de terceros intervinientes.
    DISCLAIMER ON EFFECTIVENESS OF DOCUMENTS : Exoneración respecto a la validez de los documentos.
    DISCLAIMER ON THE TRANSMISSION OF MESSAGES : Exoneración respecto a la transmisión de los mensajes.
    DISCOUNT : Descuento.
    to DISCOUNT : Descontar.
    DISCREPANCIES : Discrepancias.
    to Release Discrepancies : Liberar discrepancias.
    DISMEMBERMENT : Pérdida de miembros.
    DISPATCH MONEY : Prima de celeridad de embarque.
    DISPONENT OWNER : Armador disponente.
    in DISTRESS : En peligro.
    to DISTRIBUTE : Distribuir.
    DISTRIBUTOR : Distribuidor.
    DIVIDEND OPTIONS : Opciones para el pago de dividendos que surjan de pólizas de seguro de vida.
    DO NOT STORE IN A DAMP PLACE : Colocar en lugar seco.
    DOCK : Dique, muelle.
    DOCKYARD : Astillero.
    DOCUMENT : Documento.
    • Transport document : documento de transporte.

    DOCUMENTARY CREDIT : Crédito documentario.
    DOCUMENTARY TRANSFER :
    Transferencia documentaria.
    DOMESTIC ROUTING :
    Rutas internas o nacionales.
    DOUBLE BOTTOM :
    Doble fondo.
    DOUBLE INDEMNITY RIDER :
    Suplemento de seguro de vida que brinda doble indemnización.
    DRAFT :
    Efecto de comercio / letra de cambio.

    Documentary draft : cobranza documentaria.
    Sight draft : letra a la vista.

    DRAMSHOP EXCLUSION : Exclusión de responsabilidad por daños originados por despacho de bebidas alcohólicas.
    to DRAW :
    Girar, librar (documento).
    DRAW BACK :
    Devolución de los derechos de importación que gravan los insumos importados que se utilizan
    en la elaboración de mercaderías que luego se exportan.
    DRAWEE :
    Girado.
    DRAWER :
    Librador.
    DROPPAGE :
    Caída.
    DRUM :
    Tambor.
    DRY DOCK :
    Dique Seco.
    DUE AGENT :
    Debido al agente.
    DUE CARRIER :
    Debido al transportista.
    DUMPING :
    Exportación a un precio inferior al valor nominal.
    DUNNAGE :
    Material utilizado para sujetar la carga.
    DUPLICATE :
    Duplicado.
    In duplicate :
    Por duplicado.


    EARNMARKED :
    Reservado / asignado.
    EARTHQUAKE, FIRE FOLLOWING :
    Incendio por terremoto.
    EARTHQUAKE, DAMAGE FOLLOWING :
    Daños materiales por terremoto.
    EFFECTS NOT CLEARED :
    Efectos pendientes de cobro.
    EMBARGO :
    Embargo.
    EMBASSY :
    Embajada.
    ENDORSEMENT :
    Endoso de póliza, suplemento.
    ENDOWMENT INSURANCE :
    Póliza de seguro total.
    ENGINE ROOM:
    Sala de máquinas.
    ENTRY/IMMEDIATE DELIVERY :
    Declaración de Aduana / Entrega inmediata.
    E. & O. E.:
    Salvo error u omisión.
    EQUIPMENT INTERCHANGE RECEIPT :
    Recibo de intercambio.
    ERASURE :
    Raspadura.
    ERRORS & OMMISSIONS INSURANCE (E. & 0.) :
    Seguro de responsabilidad profesional.
    ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.T.A.) :
    Hora estimada de llegada.
    ESTIMATED TIME OF DEPARTURE (E.T.D.) : Hora estimada de partida.
    EXCEPTED PERILS : Riesgos excluidos.
    EXEMPTION : Exención.
    EXPEDITED DELIVERY SERVICE : Servicio de entrega urgente.
    EXPLOSIVE : Explosivo.
    EXPORT : Exportación.
    to EXPORT : Exportar.
    EXPORT LICENSE : Licencia de exportación.
    EXPORT PACKING : Embalaje de exportación.
    EXPORTER : Exportador.
    EXPOSURE : Exposición ante un riesgo.
    EXTENDED COVERAGE EXTENSION : Prórroga.
    EXTENSION FOR SAFE BURGLARY : Suplemento de ampliación de cobertura a horas en caja.
    EXTRA EXPENSE INSURANCE : Seguro para gastos extraordinarios.
    EXTRALARGE : Recargo por exceso de medida.



    FACTORING : Cobro por factores (sistema de cobro mediante el cual el exportador cede a la empresa de factores las cuentas a cobrar de sus clientes extranjeros).
    FACULTATIVE REINSURANCE : Reaseguro facultativo.
    FAIR PRICES : Precios justos.
    F.A.S. CLAUSE (Free Alongside SHIP) : Cláusula F.A.S. (libre al costado del buque) .
    FEE : Derecho / canon / tasa.
    to FINANCE : Financiar.
    FINANCING : Financiación.
    FIRE : Incendio.
    • Accidental fire: incendio causado en forma accidental.
    • Friendly fire: fuego no hostil.
    • Unfriendly fire: fuego hostil.
    FIREBOAT : Barco bomba.
    FIRE INSURANCE : Seguro contra incendio.
    FIRST LOSS ABSOLUTE : A primer riesgo absoluto.
    FIRST LOSS RELATIVE : A primer riesgo relativo.
    FIT FOR CONSUMPTION : Apto para consumo.
    FLAMMABLE LIQUIDS : Líquidos inflamables.
    FLAMMABLE SOLIDS / SUBSTANCES : Sólidos/sustancias inflamables.
    FLASH POINT : Punto de inflamación.
    FLAT : Plataforma.
    FLAT RACKS : Plataforma con laterales rebatibles.
    FLEET POLICY : Seguro de flota de vehículos.
    FLIGHT : Vuelo.
    FLIGHT NUMBER : Número de vuelo.
    FLOATING POLICY : Póliza flotante.
    FLOOD : Inundación.
    FLOOD INSURANCE : Seguro contra inundación.
    F.O.B.CLAUSE (FREE ON BOARD) : Cláusula libre a bordo .
    FORCED CALL : Arribo forzoso.
    FORECASTLE : Castillo de proa.
    FORE DERRICK POST : Poste de carga de proa.
    FOREIGN INSURER : Asegurador extranjero.
    to FORFEIT THE PREMIUM : Perder la prima.
    FORWARD PERPENDICULAR : Perpendicular de proa.
    FORWARDER/FORWARDING AGENT : Embarcador / Agente de embarque.
    FRAGILE : Frágil.
    FRAME : Estructura.
    FRANCHISE : Franquicia.
    FREE FROM GENERAL AVERAGE (F.C.& S.) : Libre de avería particular.
    FREE OF CAPTURE AND SEIZURE (F.C.& S.) : Riesgo de apresamiento excluido.
    FREE PORT : Puerto libre.
    FREE SHIP : Barco neutral.
    FREIGHT : Flete.
    • Advanced freight : Flete pagado por adelantado.
    • Freight collect : Flete a cobrar/pagadero en destino.
    • Freight prepaid : Flete pagadero en origen.
    • Inland freight : Flete terrestre.
    • Ocean freight : Flete marítimo.
    FREIGHT CONFERENCE : Conferencia de Fletes.
    FREIGHT FORWARDER : Transitario / Agente de embarques / Agente despachador.
    FREIGHT PLANES : Aviones de carga.
    FULL DETAILS TO FOLLOW : Siguen detalles completos.
    FUNNEL: Chimenea.



    GEAR : Guinche.
    GENERAL AVERAGE : Avería gruesa.
    GLASS : Vidrio / cristal.
    GOAD : Guinche.
    GOODS : Mercaderías.
    • Damaged goods : mercaderías averiadas.
    • Dangerous goods : mercaderías peligrosas.
    • Lawful goods : mercaderías autorizadas.
    • Unsound goods : mercaderías defectuosas.
    GOODS TRAIN : Tren de carga.
    GOOSENECK : Sustentante.
    GRACE PERIOD : Período de gracia.
    GROSS PREMIUM : Prima bruta.
    GROSS REGISTER TONNAGE (G.R.T.) : Tonelaje bruto de registro en metros cúbicos.
    GROSS WEIGHT : Peso bruto.
    GROUP HOSPITALIZATION INSURANCE : Seguro colectivo de asistencia médica.
    GROUP LIFE INSURANCE : Seguro de vida colectivo.
    GROUPAGE : Agrupamiento.



    HAIL : Granizo.
    HANDLE WITH CARE : Manejar con cuidado.
    HANDLING : Manipuleo de la carga.
    HANDLING CHARGES : Gastos de manipulación.
    HANDLING OUT : Manipuleo de salida (del contenedor).
    HANGER : Soporte colgante / gancho.
    HARBOUR DUTIES : Derechos portuarios.
    HATCH : Compuerta / escotilla.
    HAZARD : Riesgo, obstáculo.
    HEALTH AUTHORITY : Autoridad sanitaria.
    HEAVY LIFT : Mercadería pesada / recargo por sobrepeso.
    HEAVY WEATHER : Tempestad.
    HINDRANCE : Obstáculo.
    HIRE : Renta.
    HOLD : Bodega.
    HOMEOWNERS' FORMS : Seguro combinado familiar.
    HOPPER TANK : Tanque alimentador.
    HOSTILE ACT : Acto hostil.
    HOSTILITIES : Hostilidades.
    HOUSE AIR WAYBILL : Guía aérea interna (hija).
    HOUSE BILL OF LADING : Conocimiento de embarque marítimo interno (hijo).
    HULL : Casco.



    ICEBREAKER : Rompehielos.
    IMPORT : Importación.
    to IMPORT : Importar.
    IMPORT DUTIES : Derechos de Importación
    IMPORT LICENSE : Licencia de importación.
    IMPORTER : Importador.
    IN BOND : En depósito.
    IN BULK : A granel.
    INCUR NO CHARGES : Sin gastos.
    IN TRANSIT : En tránsito.
    INCOMPLETE INSTRUCTIONS : Instrucciones incompletas.
    INDIRECT LOSS : Pérdida indirecta.
    INDIVIDUAL RETIREMENT ACCOUNT (I.R.A.) : Cuenta de Retiro Individual.
    INDIVIDUAL RETIREMENT ANNUITY (I.R.A.N.) : Renta de retiro individual.
    INDUCEMENT : Recargo que suele aplicarse cuando un buque debe escalar en un puerto no habitual y la carga no devenga un flete considerado suficiente.
    INDUSTRIAL ACCIDENT : Accidente del Trabajo.
    INLAND FREIGHT : Flete interno.
    INLAND MARINE INSURANCE : Seguro de transporte marítimo interno.
    INLAND WATERWAY TRANSPORT : Transporte fluvial.
    INSOLVENCY : Insolvencia.
    INSTALLMENT : Pago parcial a cuenta / cuota.
    INSURABLE INTEREST : Interés asegurable.
    INSURABLE RISK : Riesgo asegurable.
    INSURANCE : Seguro.
    • Accident insurance : seguro de accidentes personales.
    • Aeronautic insurance : seguro aeronáutico.
    • Air Travel insurance : seguro contra accidentes por aeronavegación.
    • All risk insurance : seguro contra todo riesgo.
    • Annuity insurance : seguro de renta.
    • Automobile insurance : seguro del automotor.
    • Burglary insurance : seguro contra robo.
    • Collision insurance : seguro contra daños materiales (al vehículo).
    • Coprehensive insurance : seguro contra todo riesgo.
    • Compulsory insurance : seguro obligatorio.
    • Deposit insurance : seguro de depósitos bancarios.
    • Endowment insurance : seguro dotal
    • Errors & Omissions insurance : seguro de responsabilidad profesional.
    • Export credit insurance : seguro de crédito a la exportación.
    • Fire insurance : seguro contra incendio.
    • Fleet policy insurance : seguro de flota de vehículos.
    • Flood policy insurance : seguro contra inundación.
    • Government insurance : seguro nacional para veteranos de guerra.
    • Group life insurance : seguro de vida colectivo.
    • Hail insurance : seguro contra granizo.
    • Homeowners' insurance : seguro combinado familiar.
    • Hull insurance : seguro de casco.
    • Insurance contract : contrato de seguro.
    • Liability insurance : seguro de responsabilidad civil.
    • Life insurance : seguro de vida.
    • Livestock insurance : seguro de animales / seguro de ganado.
    • Marine insurance : seguro marítimo.
    • Product Liability insurance : seguro de responsabilidad civil de fabricantes.
    • Title insurance : seguro de título.
    • Theft insurance : seguro contra robo.
    • Unemployment insurance : seguro de desempleo.
    • Workers' compensation insurance : seguro de accidentes del trabajo.INSURANCE BROKER:Productor de Seguros / intermediario.
    INSURANCE COMPANY : Compañía de Seguros.
    INSURANCE CONTRACT : Contrato de seguro.
    INSURANCE POLICY : Póliza.
    INSURANCE SERVICES OFFICE (I.S.O.) : Oficina de Servicios de Seguro.
    to INSURE : Asegurar.
    INSURED : Asegurado.
    INSURER : Asegurador.
    INTENDED VESSEL : Buque previsto.
    INTEREST : Interés.
    INTERLINE AGREEMENT : Acuerdo interlínea.
    INTERNATIONAL COURT OF ARBITRATION : Tribunal Internacional de Arbitraje.
    INTERNATIONAL TRADE : Comercio Internacional.
    INVOICE : Factura.
    • Consular invoice : factura consular.
    • Proforma invoice : factura proforma.
    I.O.U. (I OWE YOU) : Vale/reconocimiento de deuda en papel sin timbrar, sin cláusula a la orden.
    ISSUANCE DATE : Fecha de emisión.
    to ISSUE : Emitir.
    ISSUER : Emisor.
    Issuer of documents : Emisor de documentos.
    ISSUING BANK : Banco emisor.
    ISSUING CARRIER : Transportador emisor.



    JETTISON : Echazón.
    JOINT SURVEY : Peritaje.



    KEEL : Quilla.
    KEEP DRY : Mantener en lugar seco.
    KEEP IN COLD PLACE : Mantener en lugar fresco.
    KEEP UPRIGHT : No dar vuelta.
    KEGS : Barriles pequeños (generalmente usados para transportar productos químicos).
    KEY EMPLOYEE LIFE INSURANCE : Seguro de vida sobre empleados indispensables.



    LABEL : Etiqueta.
    LABOR DISTURBANCES : Disturbios laborales.
    LANDING CERTIFICATE : Certificado de descarga.
    LATENT : Oculto.
    LATENT DEFECTS : Vicios ocultos.
    LAY DAYS : Tiempo de estadía.
    LEADING MARKS : Marcas de identificación.
    LEAKAGE : Derrame.
    LENGHT : Eslora.
    LENGHT BETWEEN PERPENDICULARS : Eslora entre perpendiculares.
    LASH BARGE : Barcaza lash.
    LENDER : Prestamista.
    LENGHT ON WATERLINE : Eslora en flotación.
    LETTER OF CREDIT (L/C) : Carta de crédito.
    • Advanced letter of credit : carta de crédito anticipada.
    • Confirmed letter of credit : carta de crédito confirmada.
    • Cumulative letter of credit : carta de crédito acumulativa.
    • Deferred letter of credit : carta de crédito diferida.
    • Divisible letter of credit : carta de crédito divisible.
    • Documentary letter of credit : carta de crédito documentaria.
    • Green clause letter of credit : carta de crédito con cláusula verde.
    • Indivisible letter of credit : carta de crédito indivisible.
    • Irrevocable letter of credit : carta de crédito irrevocable.
    • Letter of credit payable at ...days : carta de crédito pagadera a ... días.
    • Non-confirmed letter of credit : carta de crédito no confirmada.
    • Non-cumulative letter of credit : carta de crédito no acumulativa.
    • Non-transferable letter of credit : carta de crédito intransferible.
    • Red clause letter of credit : carta de crédito con cláusula roja.
    • Revolving letter of credit : carta de crédito rotativa.
    • Sight letter of credit : carta de crédito a la vista.
    • Standby letter of credit : carta de crédito standby.
    • Subsidiary letter of credit : carta de crédito subsidiaria.
    • Transferable letter of credit : carta de crédito transferible.
    LETTER OF INDEMNITY : Garantía bancaria.
    LEVY : Embargo.
    LIABILITY : Responsabilidad civil / obligación.
    LIEN : Derecho de retención.
    LIFE ANNUITY : Renta o pensión vitalicia.
    LIFEBOAT : Bote salvavidas.
    LIFT HERE : Levántese aquí.
    LIGHTER : Lancha.
    LIGHTERAGE : Lanchaje, cabarraje.
    LINER TERMS : Términos de línea.
    LINER VESSELS : Buques de línea.
    LIQUIDATION OF THE ENTRY : Liquidación de la declaración de Aduana.
    LLOYD'S agent : agente del Lloyd.
    to LOAD : Cargar.
    LOAD : Carga, cargamento.
    LOAD LINE DISC: Disco de línea de carga.
    LOADING GEAR : Equipo de carga.
    LOAN : Préstamo.
    • Long term loan : préstamo a largo plazo.
    • Medium term loan : préstamo a mediano plazo.
    • Short term loan : préstamo a corto plazo.
    LOCK OUT : Cierre patronal.
    LOADING CHARGES : Gastos de carga.
    LOSS : Pérdida.
    • Actual loss : Pérdida real.
    LOSS RATIO : Porcentaje de pérdida.
    LOT : Lote.
    LUMP SUM : En cifras redondas, importe alzado.
    LUMP SUM FREIGHT : Flete proporcional.



    MACHINARY BREAKDOWN : Rotura de maquinarias.
    MADE IN : Fabricado en.
    MAIN MAST : Palo mayor.
    MALICIOUS DAMAGE : Daños producidos con malicia.
    MANIFEST : Manifiesto.
    • Entry manifest : manifiesto de carga.

    MARINE ADVENTURE : Travesía marítima.
    MARINE CONTRACT : Contrato marítimo.
    MARINE INSURANCE : Seguro marítimo.
    MARINE RISK : Riesgo marítimo.
    MARITIME COMPANY : Compañía marítima.
    MARITIME CONFERENCE : Conferencia marítima.
    MARITIME LAW : Derecho marítimo.
    MARITIME LOAN : Préstamo marítimo.
    MARITIME PERIL : Riesgo marítimo.
    MARK : Marca.
    • Handling mark : marca de manipuleo.
    • Informative mark : marca informativa.
    • Standard mark : marca estándar.
    MARKET : Mercado.
    • Foreign market : mercado externo.
    MARKING : Marcado.
    MASTER : Capitán.
    MASTER AIR WAYBILL : Guía aérea principal (madre).
    MASTER BILL OF LADING : Conocimiento de embarque principal (madre).
    MATE : Piloto.
    MATE'S RECEIPT (M.R.) : Recibo provisorio / reci-bo sin observaciones / recibo de a bordo.
    MATERIAL DAMAGE : Daños materiales.
    MATOR (MATERIAL ORDER): Pedido de materiales.
    MATURITY : Vencimiento.
    MAJOR MEDICAL BENEFITS : Beneficios médicos suplementarios.
    MEANS OF CONVEYANCE : Modalidad de transporte.
    MEDICAL-PHARMACEUTICAL ASSISTANCE : Asistencia médico-farmacéutica.
    MERCHANDISE : Mercadería.
    MERCHANT : Negociante, comerciante.
    METHOD OF PAYMENT : Forma de pago.
    MIDDLEMAN : Intermediario.
    MILL CERTIFICATE : Certificado de fábrica.
    MISREPRESENTATION : Declaración falsa.
    MISTATEMENT OF AGE CLAUSE : Cláusula de ajuste de indemnización en caso de declaraciones falsas.
    MONTHS SIGHT : Meses vista.
    to MOOR : Anclar, amarrar.
    MOORING : Amarradero.
    MOORING PIPE : Pasacabos.
    MOORING WINCH : Guinche de amarre.
    MULTIMODAL : Multimodal.
    MULTIMODAL TRANSPORT : Transporte multimodal.
    MUTINY : Motín.



    NAMED PERIL CONTRACT : Contrato que cubre los riesgos especificados.
    NAUTICAL MILE : Milla náutica.
    NEGLIGENCE : Negligencia.
    NEGOTIABLE : Negociable.
    NEGOTIABLE DOCUMENT : Documento negociable.
    to NEGOTIATE : Negociar.
    NET PROFIT : Beneficio neto.
    NEW JASON CLAUSE : Cláusula restrictiva de responsabilidad del transportista / cobertura de los riesgos resultantes de la cláusula New Jason.
    NO FUNDS : Sin fondos.
    NON DELIVERY : Falta de entrega.
    NON DOCUMENTARY CONDITIONS : Condiciones no documentarias.
    NON-FORFEITURE OPTIONS : Opciones de pago.
    NON FULFILLMENT : Incumplimiento.
    NON NEGOTIABLE : No negociable.
    NON NEGOTIABLE SEA WAYBILL : Documento de embarque marítimo no negociable.
    NON OWNED AUTOMOBILES : Vehículos de terceros.
    NON OWNERSHIP LIABILITY : Responsabilidad sobre bienes de terceros.
    NOT TO BE DROPPED : No volcar.
    NOTICE OF DAMAGE : Denuncia de siniestro.
    NOTICE OF READINESS : Carta de alistamiento / notificación de arribo.
    NOTICE OF SHIPMENT : Declaración de embarque.
    NULL AND VOID : Nulo.



    ODD : Impar.
    OFFSET : Compensación.
    ON BOARD : A bordo.
    ON STREAM : Llave en mano.
    to OPEN A LETTER OF CREDIT : Abrir una carta de crédito.
    OPEN ACCOUNT : Cuenta corriente.
    OPEN HERE : Abrir aquí.
    OPTION TO CONSOLIDATE : Cláusula de consolidación.
    ORDER : Orden.
    • Order of payment : orden de pago.
    • to order of...: a la orden de ...
    ORDER NUMBER : Número de pedido.
    ORIGINAL : Original.
    OWNER : Armador.
    OTHER CHARGES : Otros cargos.
    OTHER RISKS : Otros riesgos.
    OUTFIT : Equipamiento.
    OUTSIDER : Buque que realiza un tráfico cuyo itinerario coincide a grandes rasgos con el que sirve la Conferencia sin que éste (o su armador) la integren.
    OVER INSURANCE : Sobre seguro.
    OVERDRAFT : Descubierto en cuenta.



    PACKAGE : Bulto, paquete.
    PACKET : Paquete o fardo pequeño.
    PACKING : Embalaje.
    PACKING BOX/ CASE : Cajón, caja de embalaje.
    PACKING LIST : Nota o lista de empaque.
    PAID (P.D.) : Pagado.
    PALLET : Paleta de carga.
    • Double entry pallet : paleta de doble entrada.
    • Four-entry pallet : paleta de cuatro entradas.
    • Plain pallet : paleta plana.
    • Sole base pallet : paleta de base única.
    PALLET-LESS UNIT LOADS : Unidades de carga sin paletas.
    PARCEL : Paquete.
    PARTIAL DAMAGE : Daño parcial.
    PARTIAL SHIPMENT : Embarque parcial.
    PASSENGER LIABILITY : Responsabilidad civil hacia terceros transportados.
    PASSENGER SHIP : Barco de pasajeros.
    to PAY : Pagar.
    PAYLOAD : Pasaje o carga aérea / carga útil.
    PAYMENT : Pago.
    • Deferred payment : pago diferido.
    • Payment date : fecha de pago.
    • Payment in installments : pago en cuotas.
    • Sight payment : pago a la vista.
    PAUL vs. VIRGINIA: Fallo de la corte suprema de los E.E.U.U. del año 1868 que estableció que el seguro no constituye un comercio.
    PER CENT (P.C.): Por ciento.
    PERFORMANCE BOND: Garantía de buena ejecución.
    PERILS: Riesgos.
    • Covered perils : riesgos cubiertos / riesgos asegurados.
    • Excepted perils : riesgos excluídos / riesgos no cubiertos.
    • Maritime perils : riesgos de la navegación / riesgos marítimos.
    PERISHABLE : Perecedero.
    PERSONAL ACCIDENTS : Accidentes personales.
    PIECE : Bulto.
    PIER : Muelle.
    PILFERAGE : Piratería.
    PILOT : Práctico.
    PIRACY : Piratería.
    PLACE OF DEPARTURE : Procedencia.
    PLACE OF DESTINATION : Destino.
    PLATE GLASS : Cristales.
    POINT OF DESTINATION : Punto de destino.
    POINT OF ORIGIN : Punto de origen.
    POISONOUS SUBSTANCES : Sustancias venenosas.
    POLICY : Póliza.
    • Endowment policy : póliza de seguro total.
    • Floating policy : póliza flotante.
    • Life insurance policy : póliza de seguro de vida.
    • Open covered policy : póliza de cobertura abierta.
    • Time policy : póliza temporaria.
    • Voyage policy : póliza por viaje.
    POLICY HOLDER : Tenedor, tomador.
    POOL AGREEMENTS : Convenios de explotación en común.
    POOP : Popa.
    PORT : Puerto / babor.
    • Intermediate port : puerto intermedio.
    • Port of arrival / port of discharge / final port : puerto de llegada o destino.
    • Port of call : puerto de escala.
    • Port of distress : puerto de arribada forzosa.
    • Port of loading / shipment : puerto de carga.
    • Port of unloading / discharge : puerto de descarga.
    • Port of refuge : puerto de refugio.
    • Port dues : derechos portuarios.
    • Port side : banda de babor.
    PRICE : Precio.
    • Gross price : precio bruto.
    • Index price : precio índice.
    • Net price : precio neto.
    • Replacement price : precio de reemplazo.
    • Total price : precio total.
    • Unit price : precio unitario.
    PRINCIPAL : Capital.
    PRIVITY : Complicidad.
    PROBABILITY : Probabilidad.
    PROFIT : Beneficio, ganancia.
    PROFIT SHARING PLAN : Plan de participación en las utilidades.
    PROHIBITED : Prohibido.
    PROMISSORY NOTE (P/N) : Pagaré.
    PROMPT NOTICE : Aviso inmediato.
    PROOF OF LOSS : Prueba del siniestro.
    PROPELLER : Hélice.
    PROPOSAL FORM : Propuesta de celebración de un contrato.
    PRO RATA : A prorrata.
    PROVISION : Cláusula, estipulación.
    PROXIMATE CLAUSE : Causa directa.
    to PURCHASE : Comprar.
    PURCHASE : Compra.
    PURCHASE ORDER : Nota de pedido / orden de compra.
    PURCHASER : Comprador.



    QUALIFIED RECEIPT : Recibo condicionado / recibo con reservas.
    QUALITY : Calidad.
    QUALITY CERTIFICATE : Certificado de calidad.
    QUANTITY : Cantidad.
    QUAY : Muelle.
    QUOTATION : Cotización.
    QUOTATION REQUEST : Pedido de cotización / pedido de precios.
    QUOTE : Cotización / término utilizado para indicar el comienzo de un texto copiado.



    RADAR MAST : Palo de radar.
    RADAR SCANNER : Antena radar.
    RADIOACTIVE SUBSTANCES : Sustancias radioactivas.
    RAIL TRANSPORT : Transporte ferroviario.
    RANCE agent : agente de seguros.
    RANGE LIGHT : Luz de alcance.
    RATE : Tarifa.
    • Class rate, with reduction : tarifa de clase inferior a la normal.
    • Class rate, with surcharge : tarifa de clase superior a la normal.
    • Commodity rate : tarifa especificada.
    • Specific Commodity Rate : tarifa para mercadería específica.
    • Temporary rate : tarifa temporaria.
    RATE CLASS : Tarifa de Clase.
    RATE OF EXCHANGE : Tasa de cambio.
    RATE OF INTEREST : Tasa de interés.
    RAW MATERIAL : Materia prima.
    REASONABLE DISPATCH : Prontitud razonable.
    REBELLION : Rebelión.
    RECEIPT : Recibo.
    RECOVERABLE : Indemnizable.
    RED LABEL : «Etiqueta roja» (mercaderías peligrosas).
    REEL : Carrete.
    REGULAR MEDICAL INSURANCE : Seguro que cubre gastos médicos extraordinarios.
    REIMBURSEMENT : Reembolso.
    • Additional reimbursement : reembolso adicional.
    • Direct reimbursement : reembolso directo.
    • General reimbursement : reembolso general.
    • Indirect reimbursement : reembolso indirecto.
    REIMPORT : Reimportación.
    REINSTATEMENT : Rehabilitación (de póliza).
    REINSURANCE : Reaseguro.
    to REJECT : Rechazar.
    REJECTION : Rechazo.
    REMITTANCE : Remesa.
    RENTAL CONTAINER : Alquiler de contenedor.
    REPAYMENT : Reembolso.
    REPAYMENT GUARANTEE : Garantía de reembolso.
    REPLACEMENT COST : Valor de reposición.
    REPLACEMENT COST INSURANCE : Seguro que cubre gastos de reposición.
    REPORTING FORM : Póliza por declaraciones.
    to RESCIND : Rescindir.
    to RESHIP : Reembarcar.
    RESHIPMENT : Reembarque.
    RESTRAINT : Restricción.
    RESTRAINTS OF PRINCES AND RULERS : Restricciones impuestas por la autoridad.
    RETAIL : Venta minorista.
    RETAIL PRICE : Precio minorista.
    RETAILER : Vendedor minorista.
    REVOCATION : Revocación.
    REVOLUTION : Revolución.
    REVOLVING CREDIT : Crédito rotativo.
    RIDER : Suplemento, endoso.
    RIDERS : Cláusulas particulares adicionales.
    RIGHTS : Derechos.
    RIOT : Tumulto, alzamiento.
    RISK : Riesgo.
    • Credit risk : riesgo de crédito.
    • Extraordinary risk : riesgo extraordinario.
    • Manufacture risk : riesgo de fabricación.
    ROAD TRANSPORT : Transporte por carretera o rodoviario.
    ROTOR SHIP : Barco de rotores.
    ROUND TRIP : Modalidad del fletamento a tiempo por la cual el armador fletante cede el buque por un período expresamente no determinado, sin dar al fletador la opción de apartarse de dichas zonas sin su previo consentimiento.
    ROUTE : Trayecto.
    ROYALTY : Canon pagado al creador de un producto por el derecho de utilizarlo en su provecho.
    RUDDER : Timón.



    SACK : Saco / saqueo.
    SAFETY : Seguridad.
    SAID BY SHIPPER TO CONTAIN : Dice contener según el cargador.
    SAID TO WEIGHT : Dice pesar.
    SALVAGE : Salvamento.
    SAMPLE : Muestra.
    SAMPLE ORDER : Pedido de muestra.
    SCRAP VOYAGE : Último viaje de un buque.
    SCUTTLED SHIP : Buque que se fue a pique.
    SEA WATER : Desgaste natural por el uso del buque.
    SEA WAYBILL : Documento de embarque marítimo.
    SEAWORTHINESS : Navegabilidad.
    SEAWORTHINESS CERTIFICATE : Certificado de navegabilidad.
    SEIZURE : Apoderamiento.
    SELLER : Vendedor.
    SENDER : Remitente.
    SET : Juego (de documentos).
    • Complete set : juego completo.
    SETTLEMENT OPTIONS: Opciones de pago.
    SHEER : Arrufo.
    SHIPPING agent : agente marítimo.
    to SHIP : Embarcar.
    SHIP : Buque.
    SHIPMENT : Expedición / embarque.
    • Partial shipment : embarque parcial.
    SHIPOWNER : Armador propietario.
    SHIPPER : Cargador, fletador, expedidor.
    SHIPPING COMPANY : Compañía naviera.
    SHIPPING DOCUMENT : Documento de embarque.
    SHIPPING NOTE : Nota de embarque.
    SHIPWRECK : Naufragio.
    SHORT DELIVERY : Entrega menor que la cantidad solicitada.
    SHORT FORM : Abreviado.
    SIDE LIGHTS : Luces de costado.
    SIDE PROPELLER : Hélice lateral.
    SIGNAL FLAG : Bandera de señales.
    SIGNAL YARD : Palo de señales.
    SIGNATURE : Firma.
    SINCE SHIPPED : Embarcado desde.
    SKID : Corredera, larguero, viga de asiento.
    SLIP-SHEETS : Láminas termocontráctiles.
    SMOKE : Humo.
    SMUGGLER : Contrabandista.
    SMUGGLING : Contrabando.
    SPECIAL MULTIPLE PERIL POLICY (S.M.P.) : Seguro integral de Comercio.
    SPOOL : Carrete.
    S.S.H. (Saturday, Sunday, Holiday) : Sábados, Domingos y Feriados.
    S.S.H. included : Incluidos Sábados, Domingos y Feriados.
    STALE : Caducado, veNcido, fuera de plazo.
    • Stale bill of lading : conocimiento de embarque caducado, presentado fuera de término.
    STARBOARD : Estribor.
    STARBOARD SIDE : Banda de estribor.
    STEAMBOAT : Vapor.
    STERN : Popa.
    STEVEDORS : Estibadores.
    STOP : Escala.
    STORAGE : Depósito, almacenaje.
    STORAGE COSTS : Gastos de almacenaje.
    to STOW : Arrumar.
    STOWAGE : Arrumaje.
    STOWAGE COMPANY : Empresa de estibaje.
    STOWAGE ORDER : Orden de estiba especial.
    STOWAGE PLAN : Plano de estiba.
    to STRAND : Encallar.
    STRAW CERTIFICATE : Certificado de paja.
    STRIFE : Sublevación.
    STRIKE : Huelga.
    STRIKE, RIOTS AND CIVIL COMMOTIONS (S.R. & C.C.) : Huelga, alzamientos y conmociones civiles.
    STRIKER : Huelguista.
    to STUFF : Embalar.
    SUBJECT MATTER : Objeto.
    SUBROGATION : Subrogación.
    SUBROGATION RIGHTS : Derechos de subrogación.
    SUE AND LABOR CLAUSE : Cláusula por la cual el asegurado debe realizar todo lo necesario después de un siniestro para evitar daños mayores.
    SUICIDE : Suicidio.
    SUNKEN DECK : Cubierta bajo nivel.
    SUPPLIER : Proveedor.
    to SUPPLY : Proveer.
    SURETY BOND : Caución.
    to SURRENDER : Renunciar.
    SURRENDER VALUE : Valor de rescate.
    SURVEY : Peritaje.
    SWAP : Pase de mercaderías / pase financiero.
    SWITCH TRADING : Desvío comercial.
    SWITCHER : Empresa que desvía negocios del intercambio compensado.



    TACKLE : Aparejos.
    TAKING IN CHARGE : Tomado para carga.
    TALLY : Inventario que se efectúa a la descarga de mercaderías.
    TANKTAINER : Contenedor tanque.
    TARE : Tara.
    TARIFF : Tarifa, arancel.
    TAX : Impuesto / gravamen.
    TAXABLE BASIS : Base imponible.
    TELEGRAPHIC TRANSFER (T.T.) : Transferencia telegráfica.
    TEMPORARY EXPORT : Exportación temporaria.
    TENDER : Oferta.
    TENDER BONDS : Bonos corrientes.
    TERMINATION : Cancelación.
    TERMS : Condiciones.
    THEFT : Hurto.
    THIS SIDE DOWN : Abajo.
    THIS SIDE UP : Arriba.
    THROUGH FLIGHT : Vuelo sin escalas.
    THROUGH TRAFFIC : Tráfico de larga distancia.
    THROUGH TRANSPORTATION : Transporte directo.
    TIME CHARTER : Fletamento a tiempo.
    TIME DRAFT : Letra de cambio a plazo.
    TIME POLICY : Póliza temporaria.
    TITLE INSURANCE : Seguro de título.
    TON : Tonelada.
    • Long ton : tonelada larga.
    • Short ton : tonelada corta.
    TONNAGE : Tonelaje.
    • Gross register tonnage (G.R.T.) : tonelaje de registro bruto en metros cúbicos.
    • Light displacement tonnage : tonelaje de desplazamiento.
    • Net register tonnage (N.R.T.) : Tonelaje de registro neto en metros cúbicos.
    TORPEDO : Torpedo.
    TOTAL LOSS : Pérdida total.
    • Actual total loss : pérdida efectiva total.
    • Constructive total loss : pérdida total virtual.
    TOWAGE : Remolque, derechos de remolque.
    TRADEMARK : Marca.
    TRADING : Compañía de Comercialización Internacional.
    TRADING COMPANY : Compañía de Comercio Exterior.
    TRAFFIC ACCIDENT : Accidente de tránsito.
    TRAILER : Remolque.
    TRAMP VESSEL : Buque de tráfico irregular.
    TRANSACTION : Transacción.
    TRANSHIPMENT : Transbordo.
    to TRANSFER : Transferir.
    TRANSFER : Transferencia.
    • Advanced transfer : transferencia anticipada.
    • Deferred transfer : transferencia de pago diferido.
    • Documentary transfer : transferencia documentaria.
    • Prepaid transfer : transferencia de pago anticipado.
    • Sight transfer : transferencia de pago contado.
    • Transfer in advance : transferencia anticipada.
    TRANSFERABLE : Transferible.
    TRANSFEREE : Beneficiario de una transferencia, crédito o documen-to de transporte.
    TRANSHIPMENT : Transbordo.
    TRANSIT : Tránsito.
    • In transit : en tránsito.
    TRANSIT TIME : Tiempo de viaje.
    TRAWLER : Barco de pesca.
    TRIBUTARIES : Ríos afluentes.
    TRIP : Viaje.
    TRIP CHARTER / TRIP OUT : Variante del fletamento por tiempo por la cual el armador cede el buque por períodos no establecidos expresamente, pero sí aproximados para que el fletador realice un viaje entre determinados puertos.
    TRIPLICATE : Triplicado.
    • In triplicate : por triplicado.
    TRUST RECEIPT : «recibo de confianza» (Recibo por el cual el importador contrae el compromiso de no enajenar las mercaderías debiendo utilizar la franquicia que se le otorga obligándose a abonar la remesa en el plazo que se acuerda o a entregar la transferencia de la Aduana en favor del banco y devolver los documentos restantes).
    TUGBOAT : Barco remolcador.
    TURN KEY JOB : Contrato «llave en mano».
    TURNOVER : Vuelco.



    UNCLEAR INSTRUCTIONS : Instrucciones imprecisas.
    UNDER DECK PASSAGE : Pasaje bajo cubierta.
    UNDER INSURANCE : Infra seguro.
    UNDER RESERVE : Bajo reserva.
    to UNDERTAKE : Asumir.
    UNDERWRITER : Asegurador.
    UNEMPLOYMENT INSURANCE : Seguro de desempleo.
    UNFIT : Impropio, inapto.
    UNFORESEEN EVENT : Evento imprevisto.
    UNITARY LOAD DEVICE (ULD) : Dispositivo unitario de carga.
    UNLOADING GEAR: Equipo de descarga.
    UNNAMED TRANSPORT : Transporte no identificado.
    UNSEAWORTHINESS : Innavegabilidad.
    UNSOUND GOODS : Mercaderías defectuosas.
    URTEL : Abrev. de «Con referencia a su telegrama».
    USANCE DRAFT : Letra de cambio con vencimiento cierto establecido.
    USE NO HOOKS : No use ganchos.
    USUAL RISKS : Riesgos habituales.



    VALIDITY : Validez.
    VALIDITY FOR NEGOTIATION : Validez para negociación.
    VALIDITY FOR SHIPMENT : Validez para embarque.
    VERIFICATION OF DAMAGE : Comprobación del siniestro.
    VESSEL : Buque.
    VOLUME : Volumen.
    VOYAGE : Travesía.
    VOYAGE CHARTER : Fletamento por viaje.



    WAR : Guerra.
    WAREHOUSE : Depósito, almacén.
    WAREHOUSE ENTRY : Entrada en almacén.
    WAREHOUSE TO WAREHOUSE CLAUSE : Cláusula depósito a depósito.
    WAR RISKS INSURANCE : Seguro contra riesgos de guerra.
    WARRANT : Garantía.
    WARRANTIES : Condiciones / garantías.
    WATER BALLAST : Lastre de agua.
    WATER DAMAGE : Daños por agua.
    WAYBILL : Hoja de ruta / duplicado de carta de porte.
    WEATHER WORKING DAY (W.W.D.) : Días en los cuales el clima permite trabajar.
    WEIGHT : Peso.
    • Gross weight : peso bruto.
    • Gross for net weight : peso bruto por neto.
    • Net weight : peso neto.
    • Weight list : lista de peso.

    WEIGHT CERTIFICATE : Certificado de peso / nota de peso.
    WHARF : Dársena, muelle.
    WHARFINGER : Administrador de muelle.
    WHEEL HOUSE : Timonera.
    WHOLESALE : Venta al por mayor.
    WHOLESALER : Mayorista.
    WITH DEDUCTIBLE : Con franquicia.
    WITH PARTICULAR AVERAGE (W.P.A.) : Con avería particular.
    WITHOUT DEDUCTIBLE : Sin franquicia.
    WITHOUT OUR RESPONSABILITY (W.O.R.) : Sin responsabilidad por nuestra parte.
    WORKERS' COMPENSATION INSURANCE : Seguro de accidentes del trabajo.
    WORKING DAYS : D ías laborables.

     

    28-01-2006
    Regulaciones de la FDA sobre alimentos y cosméticos
    Por: Boletin FDA / Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Alimenticia, Cosmética |

    Regulaciones de la FDA sobre las responsabilidades relativas a los alimentos y los cosméticos

    Resumen de los requisitos legales que afectan a la fabricación y a la distribución de alimentos y productos cosméticos dentro de e importados a los Estados Unidos.

    La FDA establece regulaciones para todos los productos alimenticios y sus derivados, con excepción de los productos procesados a partir del huevo y de las carnes y las aves, incluyendo productos combinados (por ej. guisos, pizza), que contengan dos o más por ciento de carne de ave o productos derivados o tres o más por ciento de carnes rojas o productos derivados, los cuales regula el Servicio de Seguridad e Inspección Alimenticia del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (United States Department of Agricultures's Food Safety and Inspection Service, FSIS). Las frutas, los vegetales y otras plantas se encuentran regulados por el Servicio de Inspección de la Salud de los Animales y las Plantas (Department's Animal and Plant Health Inspection Service, APHIS), a fin de prevenir la introducción de enfermedades y pestes de las plantas a los Estados Unidos. El Servicio de Marketing de Agricultura (Agricultural Marketing Service, AMS) del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (United States Agricultural Department, USDA) lleva a cabo la clasificación voluntaria de las frutas y los vegetales.

    La FDA tiene bajo su responsabilidad el control de todas las bebidas sin alcohol y de los vinos que contengan menos del 7% de alcohol. Todas las bebidas alcohólicas, excepto las bebidas de vino (por ej., los jugos de fruta fermentados) que contengan menos del 7 % de alcohol están reguladas por la Oficina de Bebidas Alcohólicas, Tabaco y Armas de Fuego del Departamento de Tesorería (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms of the Department of Treasury).

    Además, la Agencia de Protección del Medioambiente (Environment Protection Agency, EPA) también regula los pesticidas. EPA determina el grado de seguridad de los productos pesticidas, establece los niveles de tolerancia de los desechos de pesticidas presentes en los alimentos conforme a una Sección de la Ley Federal de Alimentos, Drogas y Cosméticos ( Section of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act, FD&C Act) y se encarga de publicar instrucciones para el uso correcto de los pesticidas. Es responsabilidad de la FDA hacer cumplir las tolerancias establecidas por EPA.

    Dentro de los Estados Unidos, el cumplimiento de la ley establecida por el FD&C Act se asegura por medio de inspecciones regulares a las instalaciones y de inspecciones de los productos, análisis de muestras, actividades educativas y procedimientos legales. La FDA dispone de un número de procedimientos y medidas para hacer cumplir la ley del FD&C Act y de esa manera proteger la salud pública, la seguridad y el bienestar general.

    El distribuidor de los productos que se hallaran alterados o mal marcados podrá destruir voluntariamente o extraer el producto del mercado, o bien alguaciles de los EE.UU. podrán incautar estos productos bajo órdenes obtenidas por la FDA de los tribunales de distrito. Las personas o firmas responsables de la violación podrán ser llevadas a juicio en juzgados federales y si se encontraran culpables quedar sujetos a una multa o a encarcelamiento. Los casos de violaciones continuas pueden prohibirse por orden de incautación de los juzgados federales. La violación de un mandato judicial se castiga como desacato a los tribunales. Dependiendo de las circunstancias se podrán emplear todo tipo de procedimientos normativos.

    El fabricante o despachante puede iniciar el retiro voluntario de un producto del mercado o hacerlo a pedido de la FDA. En la ley del FD&C Act existen provisiones especiales sobre el retiro de alimentos infantiles del mercado. Si bien la cooperación del productor o despachante con la FDA en una situación de retiro puede evitar la necesidad de procedimientos judiciales, no exime a la persona o firma de la responsabilidad por las violaciones.

    El dueño de los alimentos tiene la responsabilidad, cuando se trata de comercio interestatal, de asegurarse que el artículo cumple con las provisiones del FD&C Act, la Ley de Envasado y Etiquetado Correctos (Fair Packaging and Labeling Act, FPLA), y las regulaciones que éstos implementan. En general, estas leyes exigen que el producto alimenticio sea seguro y limpio y que la etiqueta que porta sea honesta e informativa.

    EL FD&C Act le otorga a la FDA la autoridad para establecer e imponer estándares sanitarios sobre el producto alimenticio. La copia adjunta del Título 21 del Código de Regulaciones Federales, Parte 110 (Title 21, Code of Federal Regulations, Part 110 (21 CFR Part 110) contiene las regulaciones actualizadas de la Buenas Prácticas de Manufactura (Good Manufacturing Practice, GMP) para la fabricación, envasado y manipulación de los alimentos para humanos respecto al personal, los edificios e instalaciones, el equipo y los controles de procesamiento del producto, los cuales si se cumplen cuidadosamente, pueden asegurarle a los fabricantes cierto grado de garantía de que sus productos son seguros y sanitarios. En 21 CFR § 110.110, la FDA reconoce que no es posible cultivar, cosechar y procesar cultivos sin ningún defecto. En consecuencia, la Agencia ha publicado Niveles de Acción respecto a Defectos en las Comidas (Food Defect Action Levels). Estos niveles de acción respecto a defectos se establecen sobre la base de que los productos no contengan amenazas a la salud. Si no existiera un nivel de acción respecto al defecto, se tomarán decisiones normativas basándose en el estudio de cada caso en particular.

    La alternativa al establecimiento de niveles de acción respecto a defectos en los alimentos, sería que se insistiera en la mayor utilización de sustancias químicas para el control de insectos, roedores y otros agentes de contaminación naturales. La FDA publicó "niveles de acción" respecto a sustancias venenosas y nocivas a fin de controlar los niveles de contaminación en los alimentos para humanos y para animales (vea el folleto adjunto). Sin embargo, un juzgado en Estados Unidos invalidó los "niveles de acción" de las sustancias venenosas o nocivas, alegando motivos de procedimiento. Mientras tanto se utilizan los Niveles de Acción para Sustancias Venenosas o nocivas en los Alimentos para Humanos y Animales (Action Levels for Piosonous or deleterious Substances in Human Food and Animal Feed) simplemente como directrices que no poseen la "fuerza y el efecto" de la ley. La Agencia aclaró que los niveles de composición constituyen guías para el procedimiento más que normas de peso.

    La FDA no aprueba, ni autoriza o emite permisos relativos al envío de productos locales dentro del comercio interestatal. Sin embargo, todos los procesadores comerciales, ya sea extranjeros o nacionales, de alimentos enlatados con bajo nivel acídico (low-acid canned foods, LACF) envasados en recipientes herméticamente cerrados o de alimentos acidificados (acidified foods, AF), tienen la obligación, por ley, de registrar cada planta procesadora. Además, cada proceso de LACF o AF debe presentarse a la FDA y su aplicación debe ser aceptada por esta institución antes de que el producto pueda ser distribuido a través del comercio interestatal.

    Un alimento bajo en ácidos se define como cualquier alimento, fuera de las bebidas alcohólicas, con un equilibrio terminado de pH mayor al 4,6 y una actividad acuosa mayor al 0,85 – muchos productos alimenticios enlatados son productos LACF y por lo tanto los envasadores deben cumplir los procedimientos de registro y aplicación del caso. La única excepción son los tomates y los productos basados en tomate, ya que tienen un equilibrio terminado de pH menor al 4,7. Un alimento acidificado es un alimento bajo en ácido al que se le agrega ácido/s o alimento/s ácido/s obteniéndose un producto con un equilibrio de acabado de pH del 4,6 o menor.

    Las regulaciones del FDA respecto a los LACF exigen que cada envase herméticamente cerrado que contenga un alimento procesado bajo en ácido lleve una marca con un código de identificación que esté permanentemente a la vista. La identificación requerida deberá señalar, en código, el establecimiento donde se envasó el producto y el período del día en que el producto fue envasado (21CFR $113.60(c)). No existe una regulación que determine que un producto deba ser envíado, en los Estados Unidos, dentro de un período de tiempo estipulado a partir del momento de su fabricación. Si un LACF o un AF se procesa de manera apropiada, no necesitará condiciones especiales de envío o almacenamiento.

    Nuestra reglamentación exige que personas expertas en el procesamiento térmico de alimentos bajos en ácido en envases herméticamente cerrados, establezcan una programación para el procesamiento de LACF o de lo contrario, que se posean las instalaciones adecuadas para tomar dichas determinaciones (21 CFR $113.83). Todos los factores que sean esenciales para el proceso deberán ser especificados por la autoridad en procesamiento durante el proceso programado. El procesador del alimento deberá llevar un control de todos los factores críticos dentro de los límites especificados en la programación del producto.

    La FDA tiene la responsabilidad de establecer la identidad estadounidense, la calidad y el llenado de los envases, conforme a las normas que gobiernen los estándares de un número de productos alimenticios. Los estándares de alimentos, que básicamente consisten en definiciones del contenido y la calidad del alimento, se establecen de acuerdo a las previsiones del FD&C Act. Se han establecido estándares para una gran variedad de productos. Estos estándares le dan al consumidor cierta garantía sobre el tipo y la cantidad de los principales ingredientes presentes en estos productos. Un alimento que pertenece al grupo de productos para el cual se han promulgado estándares de alimentos, deberá cumplir con ese estándar o, de los contrario, se determinará que está en incumplimiento de la ley, y en consecuencia quedará sujeto al proceder reglamentario.

    Se han hecho enmiendas al FD&C Act que establecen requerimientos nutritivos para alimentos infantiles y le otorgan a la FDA autoridad para establecer las prácticas de fabricación correctas y el requerimiento de cantidades de sustancias nutritivas apropiadas, el control de calidad de estos nutrientes y el mantenimiento de registros e informes. De conformidad con estos ajustes, la autoridad para inspeccionar las fábricas se amplió también a la autoridad para inspeccionar los registros de los fabricantes, los controles de calidad y los resultados de las pruebas, necesarios para determinar el buen cumplimiento del FD&C Act.

    La FDA transformó en obligatorios los procedimientos del Punto Crítico de Control en el Análisis de Peligros (Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP)) para la industria de los mariscos y pescados a fin de asegurar que el procesamiento, envasado, almacenamiento y distribución sean seguros tanto respecto a los pescados como a los productos derivados, nacionales e importados. El HACCP es un sistema por el cual los procesadores de alimentos evalúan el tipo de peligros que podrían afectar sus productos, instituyen los controles necesarios pasa evitar que estos peligros se materialicen, supervisan el desempeño de los controles y mantienen un registro de esta supervisión como una práctica de rutina. El propósito de las regulaciones propuestas por el HACCP es establecer controles preventivos obligatorios a fin de garantizar la seguridad de los mariscos que se venden en forma comercial tanto dentro de los Estados Unidos como en el exterior. La FDA examinará la aceptabilidad de los controles HACCP además sus actividades de control tradicionales.

    Las regulaciones sobre el etiquetado de alimentos que se encuentran en 21 CFR 101 y 105 contienen los requisitos que, de cumplirse adecuadamente, resultan en un etiquetado de alimentos honesto e informativo. El etiquetado obligatorio de los alimentos incluye la declaración de identidad (nombre común o usual del producto – 21 CFR §101.3); la declaración de la cantidad neta del contenido (21 CFR §101.105); el nombre y lugar de operación del fabricante, empaquetador o distribuidor (21 CFR §101.5); y, si fuera elaborado con dos o más ingredientes, se deberá detallar cada ingrediente en orden descendiente o según la predominancia, por su nombre común o usual (21 CFR §101.4 y §101.6). Especias, sabores y algunos colorantes, además de aquellos productos que se venden como tales, se podrán designar como especias, sabores y colorantes, sin tener que nombrar a cada uno. Sin embargo, aquellos alimentos que contengan un colorante aditivo que esté sujeto a la certificación de la FDA deberán declarar el colorante junto al resto de los ingredientes.

    El 6 de enero de 1993, la FDA emitió las últimas reglas respecto al etiquetado de los alimentos tal como lo exige la Ley de Etiquetado y Educación sobre Sustancias Nutritivas (Nutrition Labeling and Education Act (NLEA). Estas reglas, que se incluyen en el folleto adjunto sobre etiquetado de alimentos, examina seriamente muchos de los aspectos de las regulaciones existentes sobre el tema, principalmente el etiquetado relativo al nivel nutritivo de los alimentos y temas relacionados. Las regulaciones de NLEA se aplican solamente a los alimentos locales envíados a través del comercio interestatal y a productos alimenticios cuya importación se ofrece a los Estados Unidos. El etiquetado de los productos alimenticios que se exportan a países extranjeros deberán cumplir con los requisitos establecidos por dichos países.

    Si la etiqueta de un producto alimenticio no cumple con la enumeración de elementos requerida por el FD&C Act, por la FPLA y las regulaciones que estas leyes promulgan, o si la etiqueta adjudica al producto características no justificadas, el producto se categorisa como mal etiquetado. El FD&C Act proporciona para estos casos, medidas de acción tanto civiles como criminales. La FPLA permite medidas tanto de incautación como de prohibición. La responsabilidad legal sobre el cumplimiento de los términos establecidos por cada una de estas Leyes y sus regulaciones, en lo que atañe al etiquetado, corre por cuenta del fabricante, envasador o distribuidor, cuando los productos ingresan dentro del proceso de comercio interestatal. La etiqueta de un producto alimenticio puede incluir el Código Universal del Producto (Universal Product Code, UPC) más un número de símbolos que pueden significar que la marca está registrada con la Oficina de Patentes de los Estados Unidos (U.S Patent Office); que el contenido literario y artístico de la etiqueta se encuentra protegido contra su violación por las leyes de propiedad intelectual de los Estados Unidos; y que el alimento se ha elaborado y/o cumple con las leyes alimenticias de ciertos grupos religiosos. Es importante resaltar que ni el UPC ni cualquier otro de los símbolos mencionados anteriormente son obligatorios ni se encuentran bajo la autoridad de ninguna de las leyes que establece la FDA

    El FD&C Act requiere la aprobación previa al lanzamiento en el mercado de aditivos alimenticios (sustancias cuyo uso intencionado resulta, o se prevé en forma razonable que puede resultar, directa o indirectamente, en que el aditivo se convierta en un componente del alimento o que afecte las características de un alimento). El proceso de aprobación involucra un examen muy cuidadoso de la seguridad del aditivo según su propósito. Luego de la aprobación del aditivo alimenticio, se publica una regulación sobre su debida utilización en el Código de Regulaciones Federales (Code of Federal Regulations, CFR). Tal como se define en el CFR, el término seguro significa "…que existe una certeza razonable, conforme al juicio de científicos competentes, de que la sustancia no es peligrosa en las condiciones de uso propuestas. Dado el nivel actual del conocimiento científico, es imposible establecer con completa certeza la absoluta ausencia de peligro en el uso de una sustancia determinada. El cumplimiento con las formalidades prevías al lanzamiento en el mercado de un producto conforme a lo establecido por el FD&C Act asegura, por cierto, que el riesgo de que ocurran efectos adversos por culpa de un aditivo alimenticio es de un nivel aceptablemente pequeño.

    Las regulaciones del FDA sobre suplementos dietéticos se encuentra bajo la autoridad del Dietary Supplements Health and Education Act de 1994. Esta reglamentación garantiza que los alimentos sean etiquetados de forma segura y apropiada y que cualquier enfermedad o reclamo asociado con la salud esté apoyado científicamente. Las provisiones legales que gobiernan sobre la seguridad de los suplementos dietéticos dependen de que el producto constituya legalmente un alimento o una medicina. En cualquiera de las dos instancias el fabricante está obligado a elaborar un producto seguro. Para medicinas nuevas se requiere el examen de la FDA sobre la seguridad del producto previo a su lanzamiento en el mercado.

    El propósito de la etiqueta en los suplementos dietéticos es establecer el contenido del producto, las cantidades del contenido, la forma en la que deberá ser utilizado y las precauciones necesarias para garantizar su uso correcto y toda otra información asumiendo que sea verdadera y no engañosa. Si el suplemento dietético es un alimento, la NLEA conducirá un examen de las posibles enfermedades o reclamos asociados a la salud, de acuerdo a las provisiones establecidas al respecto. No se requiere aprobación de la FDA para comercializar un producto cosmético en los Estados Unidos. Con la excepción de colorantes aditivos y de algunos ingredientes prohibidos o restringidos, los fabricantes de cosméticos podrán utilizar básicamente, bajo su responsabilidad, cualquier materia prima como ingrediente de un cosmético y comercializar el producto sin necesitar aprobación.

    Los efectos terapéuticos que se adjudica al producto, ya sea directos o implicados, no son pertinentes en el caso del etiquetado de cosméticos. Los productos cosméticos que también tienen el propósito de tratar o prevenir enfermedades, o afectan a la estructura o a las funciones del cuerpo, se consideran tanto cosméticos como medicinas; en consecuencia deberán cumplir con las provisiones legales tanto para los cosméticos como para las medicinas.

    PARA CONTACTAR PROVEEDORES DE ADITIVOS PARA ALIMENTOS HAGA CLICK AQUÍ

    PARA CONTACTAR PROVEEDORES DE ADITIVOS PARA COSMÉTICOS HAGA CLICK AQUÍ

    Para obtener más información sobre el cumplimiento de los requisitos legales del FDA y recibir asistencia relacionada con las regulaciones sobre productos cosméticos y alimenticios de la FDA, diríjase a:

    Industry Activities Staff (HFS-565) Center for Food Safety And Applied Nutritioon Food and Drug Administration 200 C Street, S.W. Washington, DC 20204 Teléfono: (202) 205-5251

    Sitio Web en la Internet: http://www.fda.gov

     

    16-02-2007
    Indicadores de calidad para cadenas de refrigeración
    Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Petroquímica, Pulpa y Papel, Minería | Productos y Servicios relacionados: Calidad y certificación

    Indicadores de calidad para cadenas de refrigeración

    Los alimentos precocinados, congelados y empaquetados al vacío son más de la mitad de la comida que compramos hoy en día. Al menos el 50 por ciento de los productos alimenticios que consumimos no existían hace 10 años, y probablemente será el mismo caso para la industria alimenticia dentro de 10 años.

    Para este amplio mercado, optimizar el incremento del flujo de volumen de mercancía sensible a la temperatura, a través del abastecimiento de cadenas, es ciertamente afectar las prácticas de lógistica en la industria alimenticia. Además, nuevas y emergentes presiones – estrictas directivas en control de calidad, métodos mejorados y tecnologías para transportar alimentos perecederos, seguridad más resistente del alimento y regulaciones de salud públicas – prometen componer la necesidad de abastecer el mejoramiento de la cadena.

    ¿Por qué, entonces, el manejo de la logística de alimentos perecederos y la calidad en el abastecimiento de la cadena ha ganado nueva atención?.

    De entrada, los requisitos para los alimentos sensibles a la temperatura, virtualmente frescos y congelados no pueden ser subestimados. Incluso la variación más pequeña de niveles de calor y húmedad dentro de una camioneta de transporte de alimentos causado por la insuficiente refrigeración, distribución retrasada o manejo inapropiado tendrá un impacto inmediato en la seguridad del alimento, rendimiento del producto y el sabor.

    Empanadas de carne de res, por ejemplo, tienen un estandar de calidad de –10°F, si es entregado a –6°F estará deshidratado, puede ahora tener un diferente tiempo de cocción que la recomendada en el paquete, un sabor deteriorado y además estar sujeto a un crecimiento bacteriano. Consecuentemente, el consignatario podrá rechazar el envío, implementar cargas de regreso, sufrir perdidas debido al producto deteriorado, etc.

    Otro ejemplo: frutas frescas y vegetales, los cuales alguna vez fueron transportados del campo en carros abiertos, cubiertos por una lona, ahora son sujetos a más tecnología y estándares que antes. En muchos locales, los sistemas de control de humedad y etileno controlan el proceso de maduración en el transcurso de que el producto llega hasta el supermercado fresco, maduro y listo para su venta.

    En el caso de la distribución de la comida rápida, donde los reenvíos generalmente consisten de una mezcla de productos, el cuadro es similar: procedimientos de carga incorrectos, colección de datos incompleta, control técnico de la temperatura pobres y el resultado es innevitable. En el negocio de la comida fría y congelada, la logistica pobre contracorriente significa pobre o productos de bajo flujo.

    El cool chain o cadena en frío, es la serie de elementos y actividades necesarios para garantizar la calidad de un producto, desde su estado natural o precocido hasta su consumo o bien desde su producción hasta su utilización. Es esencial para preservar la calidad de productos perecederos y sensibles a la temperatura., dándole una mayor vida útil y manteniendo la calidad del producto.

    La Cool Chain Association (CCA) fue establecida por la industria de la logística de productos perecederos PTSP en febrero del 2003 con el propósito de desarrollar y unificar los estándares globales de logística para el manejo, transporte y almacenamiento de productos perecederos.

    Por su parte Germanischer Lloyd (GL), una de las sociedades de clasificación líder a nivel mundial, ha establecido estándares de ingeniería, seguridad y calidad por más de 135 años.

    La estrecha cooperación entre la CCA y GL ha dado origen a una nueva norma y a un nuevo criterio para lograr la confiabilidad, calidad y capacidad en la logística de productos perecederos y sensibles a los cambios de temperatura (PTSP): El Indicador de Calidad para Cadenas de Refrigeración (CCQI, por sus siglas en inglés).

    El CCQI es un estándar para la industria, abierto y auditable, que emplea un sistema de benchmarking para establecer medidas de calidad transparentes y que pueden ser comparadas. Esto ofrece una guía y un apoyo para mejorar y evaluar la cadena logística para los productos perecederos PTSP en forma continua para:

    • Transportistas (líneas aéreas, transporte ferroviario)
    • Agentes aduanales
    • Agentes trasnportistas
    • Centros de productos perecederos
    • Aeropuertos
    • Almacenes (cámaras de refrigeración de corto y largo plazo)

    Conozca el Perfil, Productos, Dirección y Teléfono de Germanischer Lloyd.

    O bien, haga contacto directo con Germanischer Lloyd para solicitar mayor información sobre los servicios que ofrece.

     

    Más artículos Relacionados con:Despachante de aduana  
  • Ver más artículos
  •  
  • ¡Sus contenedores de plástico rotos pueden quedar como nuevos!
  •  


    En QuimiNet / e-Industria puede encontrar Proveedores, Oportunidades de Compra y Venta, Noticias e Información para:

    • Industria Petroquímica
    • Industria  Química
    • Industria  del Plástico
    • Industria del Empaque
    • Industria  Farmacéutica
    • Industria Alimenticia 
    • Industria  Cosmética
    • Industria de Pinturas, Recubrimientos y Tintas
    • Industria  Metalmecánica
    • Industria  Automotriz
    • Industria  Minera
    • Industria de la Construcción
    • Industria del Petróleo
    • etc.
    Regístrese Gratis y
    Reciba las Noticias
    de la Industria
    Buscar:      
    * QuimiNet.com / e-Industria.com es el medio industrial más importante de Latinoamérica. Quiminet no vende este producto ni ninguno otro, enlaza proveedores y clientes y ofrece información valiosa a la comunidad industrial. La información que se muestra es esta página fue generada por Quiminet, provino de algún medio público o de algún usuario del portal. QuimiNet considera cree que es correcta mas no puede garantizarlo. Si el producto es una marca registrada, QuimiNet declara explícitamente que la misma no es propiedad más que de su legítimo dueño.